어려운 한자보다 쉬운 우리말로 표현해야
2008-04-30 18:17:03최종 업데이트 : 2008-04-30 18:17:03 작성자 : 시민기자 윤재열
|
옛날 글 꽤나 읽었던 선비가 있었다. 어려운 한자보다 쉬운 우리말로 표현해야_1 한자가 필요 없는 데도 굳이 한자를 사용하는 경우는 유식을 자랑하려고 하거나 기품이 있어 보인다고 생각하는 경우가 많다. 그러나 한자어를 남용하다보면 자신도 모르는 사이에 일본어를 쓰게 되는 경우도 많다. '가교('다리 놓음', '다리 놓기'로 순화), 개찰구('표 보이는 곳'으로 순화), 고수부지('둔치', '둔치 마당', '강턱'으로 순화), 고참('선임', '선임자', '선참', '선참자'로 순화), 다반사('예삿일', '흔한 일'로 순화), 대합실('기다림 방'으로 순화), 백묵('분필'로 순화), 보합세('멈춤세', '주춤세'로 순화), 십팔번(十八番-'단골 노래', '단골 장기'로 순화), 선착장('나루', '나루터'로 순화), 잔업('시간 외 일'로 순화), '집중호우'(표준국어대사전에는 '작달비', '장대비'로 순화), 품귀('달림'으로 순화)', 할증료('웃돈', '추가금'으로 순화) 등 이런 표현은 우리가 자주 사용하고 있지만, 우리의 한자어가 아니다. 모두 일본어에서 사용하던 말이다. 따라서 의식적으로 밀어내야 하는 말이다. 반드시 괄호 속의 순화된 말을 써야 한다. 물론 우리나라의 언어 습관은 한자어 사용이 더 효율적일 때도 있다. 예를 들어 어른께는 '나이가 몇이냐?'는 질문은 결례가 된다. 이때는 '연세(年歲)'라는 한자어를 사용해야 한다. '치아(齒牙)'도 어른의 '이'를 지칭할 때는 반드시 '치아'라고 하는 것이 자연스럽다. 한자가 어휘력을 풍부히 하고 우리 국어의 동반자인 것은 분명하다. 그러나 일상생활에서 잘 쓰지 않는 한자어는 우리말을 윤택하게 하는 것이 아니라, 우리말의 현실을 혼란스럽게 한다. 이제 어려운 한자어는 버리는 습관이 필요하다. 그리고 쉽고 고운 우리말을 쓰는 노력을 기울여야 한다. 이도 한국어를 모국어로 하는 우리의 의무이다.
연관 뉴스
|